我們在經過從胎教開始到一直義務教育下的詩歌吟誦,我們不難發現古代詩人用詞精煉,文字起承轉合都要有其韻律來保持詩歌的緊湊完成,所以在中國古代詩歌對外的傳播翻譯,譯者同樣要在眾多個外文單詞中找到最押韻最貼合文章的一個,才能達到文化傳播的作用,否則一篇粗制濫造的翻譯,是無法起到任何作用甚至會丑化本國文化,我們現在來體會一下一篇中英碰撞下的古代詩歌吧。
納蘭性德 《菩薩蠻》
窗前桃蕊嬌如倦,
東風淚洗胭脂面。
人在小紅樓,
離情唱《石洲》。
夜來雙燕宿,
燈背屏腰綠。
香盡雨闌珊,
薄衾寒不寒?
Buddhist Dancers
Nalanshinde
Delicate are the peach blossoms before the window,
Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.
The person in the small red floor,
Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.
The couple swallows lodging for the night,
Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.
The incense burns out in the rain drawing to a close,
And in the thin quilt, are you all right?
我們可以看到在這篇詩歌中在詩中的末尾處,“寒不寒”的翻譯中,沒有我們直譯的用cold,而是巧妙的用right來指代,中文直譯在很多程度上都不能讓讀者感覺到譯者的對這首詩的理解,在翻譯的很多情況下,翻譯人員不僅要依據自己所處的社會環境下,還有自己對作品的理解,最好引起讀者共鳴。不同語言文化之下,我們一直都在試著在交流中傳播,在傳播中進步,從前的閉關鎖國到如今的對外開放,翻譯工作作為橋梁與紐扣,也被各行業廣泛重視,翻譯同文學在如今中國開放的世界都是緊密相連的,漸漸地翻譯有了翻譯目的,即再不改變整體思路的情況下通過合理的修正來為某些事物服務著,古代詩歌是單純文學下的相互交流切磋,美美與共罷了,為的也是中華文化的源遠流長,中華民族地位的不斷提高,或許那留給后人的便是回味無窮的中英文字碰撞下一抹美麗。
上一篇:古代詩歌與英文碰撞后的美感
下一篇:俄譯漢中詞匯的翻譯問題
2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 1 發言人的口音。上學期老師
2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 隨著中國與世界交流的日益頻繁
本篇文章將借助北外出版的《俄譯漢教程》(以下簡稱《教程》),結合自己找到的實例,簡單探討俄譯漢中三個涉及詞匯翻譯的問題,即如何判斷