• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 同聲傳譯 >

    【中英】劉曉明大使夫婦推特告別視頻講話


    Farewell Remarks by Ambassador Liu Xiaoming and Madame Hu Pinghua on Social Media
     
     
         劉大使:今天,我和夫人胡平華將結束任期,離開英國。
    Ambassador Liu Xiaoming: We are leaving the UK today as I complete my tour of duty as Chinese Ambassador.
     
     
      持節英倫11年,我成為中國歷史上任期最長的駐英使節和駐外大使,深感榮幸和珍惜。
     
    We have been here for 11 years.
     
    It is indeed an honour to be the longest-serving Chinese Ambassador both in the history of China-UK relations and of all Chinese ambassadors of all time.
     
     
      在此,我謹向關心與支持中英友好的朋友們,向為我履職提供支持和幫助的朋友們,致以誠摯謝意!
    I want to thank all the friends who have cared for and supported China-UK friendship, and provided support and assistance to me in my work!
     
     
      英倫歲月將成為我最珍貴的回憶。無論今后身在何處,我都將心系中英關系,永遠做中英友好的使者。
    I will cherish the memories of our time in the UK.
    No matter where I am or what I do in the future, I will follow China-UK relations and I will always be an envoy for China-UK friendship.
     
     
      中英兩國都是偉大的國家,都擁有悠久歷史和燦爛文化,都具有重要國際影響力。一個健康穩定的中英關系,不僅符合中英兩國利益,也有利于世界和平與發展。
    China and the UK are great countries with time-honoured history and splendid culture. Both are countries of global influence. A sound and stable relationship is not only in the interests of our two countries but also conducive to world peace and prosperity.
     
     
      衷心祝愿中英友誼地久天長,祝愿中英合作走深走實,祝愿中英關系行穩致遠。
    It is our sincere hope that China-UK friendship will last forever, China-UK cooperation will become deeper and wider, and China-UK relations will go steady and go far.
     
     
      胡女士: 我會想念我們在英倫度過的時光,想念所有的朋友們。祝福朋友們牛年生活幸福安康、事業蒸蒸日上!
     
    Madame Hu Pinghua: I will miss our time in the UK and will always remember our friends.
     
    I wish all our friends a happy, healthy and prosperous Year of the Ox!
     
     
      劉大使:愿我們后會有期!
           Ambassador Liu Xiaoming: Stay in touch.
     
      胡女士:祝大家平安健康
           Madame Hu Pinghua: And stay safe!


    上一篇:翻譯的表達效果
    下一篇:同聲傳譯和聽譯的注意事項



    • 梅花香自苦寒來的職業——同聲傳譯員
      梅花香自苦寒來的職業——同聲傳譯員

      在雙語能力和同傳技巧都達到一定程度后,同聲傳譯員拼的就是身體和腦力了。一旦坐到箱子里,一切的雜念都要拋之于屋外,全神貫注于發言人的

    • 關于同聲傳譯技巧的探討
      關于同聲傳譯技巧的探討

      2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯一、同聲傳譯譯員經常遇到的語言

    • 同聲傳譯技巧
      同聲傳譯技巧

      在國譯翻譯口譯培訓課堂上強調,增減技巧也是同傳常用的處理方法,老師表示有些同學可能會比較驚訝,認為增減技巧會違背翻譯的忠實原則。但

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频