• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 同聲傳譯 >

    同聲傳譯和聽譯的注意事項


        對于同傳和聽譯來說,最基礎的就是能聽懂、能聽清楚,這就要求譯者對這兩種語言有精確的掌握。同時,由于每一種語言都有屬于他們的“方言”,這些方言在語音語調上和原語言有很大的差別,這也要求譯者能準確掌握每種語言的語言環境,像日式英語、印式英語。又因為兩者都是通過聽來進行翻譯,這就要求譯者能夠迅速地抓住每句話中的關鍵詞,同時鑒別相似讀音的單詞,在這個基礎上進行意譯。
        這兩者相比,同傳的要求就更高。聽譯不是現場直播的即時翻譯,對于反應速度的要求沒有那么高,但同傳不僅要保證準確率,還要保證翻譯出的每個句子與原句相互對應,是一種相當高壓的翻譯。這時需要注意的東西就變多了,首先工作過程中注意力一定要集中,漏聽錯聽是大忌;其次要通過關鍵詞進行意譯,不能去死扣每個字的順序,要追求的目標是能聽懂、沒歧義;相關的準備也很重要,學術會議的內容經常會涉及一些晦澀難懂、平日接觸不到的詞匯,在進行翻譯前對相關領域進行了解有助于翻譯的流暢性和準確性。
        綜上所述,對語言的熟練掌握,對語言環境的熟悉,語言組織能力和反應能力,還有前期的準備工作,幾個方面相結合才能讓翻譯更準確、更符合聽著的語言習慣。


    上一篇:【中英】劉曉明大使夫婦推特告別視頻講話
    下一篇:最后一頁



    • 俄語口譯二三事
      俄語口譯二三事

      說起譯員,人們首先想到的是衣著得體、表現大方,在外交或者談判場合侃侃而談的身影。在許多小說和影視劇當中也有職業是譯員的主角。在現實

    • 做同聲傳譯一定要掌握預測的技巧
      做同聲傳譯一定要掌握預測的技巧

      2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 同聲傳譯是集聽、分析、短時記

    • 同聲傳譯技巧
      同聲傳譯技巧

      在國譯翻譯口譯培訓課堂上強調,增減技巧也是同傳常用的處理方法,老師表示有些同學可能會比較驚訝,認為增減技巧會違背翻譯的忠實原則。但

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频