• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 陪同翻譯 >

    翻譯目的論


    漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。弗米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準則,而任何翻譯活動都是有目的的行為,比如影片名翻譯的最終目標和主要功能是幫助人們了解影片的主要內容,并激發觀眾的觀看欲望。總的來說,目的原則及翻譯的方式必須使譯文在使用者的情景中產生他們所期望的功能。
    下面是一些例子:
    Example 1: Wet paint!小心油漆!/濕油漆!
    這句話是典型的公示語翻譯,公示語的目的在于提醒或警示。如果按照語義翻譯法,只轉換字面意思譯成“濕油漆”,那么就缺失了提醒或警示的感情色彩,因而無法達到原文的目的。根據交際翻譯法調整譯文,將其翻譯成“小心油漆”,不僅是現象的描述和信息的傳遞,而且能讓讀者感到關心和愛護,達到了該公示語的目的。
    在翻譯史上,楊憲益夫婦和大衛霍克斯翻譯的《紅樓夢》在很多細節處的翻譯大相徑庭,原因在于楊憲益夫婦翻譯的宗旨在于向譯語讀者介紹中國的傳統文化,對譯者本人來說也認為應該讓外國人了解中國豐富的文化遺產。而大衛霍克斯基于要與譯語讀者分享書中樂趣的熱切愿望,在翻譯過程中,處處考慮要如何使譯語讀者便于欣賞這部作品。基于不同的翻譯目的,他們在對原文文化信息的微觀處理上采用了不同的策略和方法。
    Example 2:
    The original text:怡紅院
    Yang’s translation:Happy Red Court
    David’s translation:The House of Green Delights
     
    對于“怡紅院”的翻譯之所以產生如此大的差別,是因為雙方的文化背景不同。在中國傳統文化中,紅色意味著喜慶、吉祥等美好的含義,而在西方文化中,紅色則意味著流血、危險或暴力和死亡,綠色才能達到原文中的紅色所起到的功能。因此David考慮其讀者的文化背景,將原文中的“紅”譯成了“green”。
    翻譯縱然有不同的策略和目的,只是千萬不能局限于表面的字詞轉換,我們需要思考原文本所應用的場景以及產生的目的,以此查證譯文能否產生同樣的效果。


    上一篇:從影視拍攝教程翻譯角度淺析查找平行文本的方法
    下一篇:真正的翻譯



    • 論哈利波特在中國翻譯差異
      論哈利波特在中國翻譯差異

      在1997年哈利波特的第一部出版后,羅琳的哈利波特以60多種語言在全世界范圍內廣泛流傳,更是在中國一版再版,無論是以小說文字的形式還是電

    • 平行文本之探討
      平行文本之探討

      Hartmann指出平行文本分為三類,第一類是形式上一致性較高的譯文和原文;第二類是形式上不完全一致,但功能上對等的譯文和原文;第三類是內

    • 翻譯中的模因理論
      翻譯中的模因理論

      模因理論最先由牛津大學教授Richard Dawkins在其著作The Selfish Gene (1976,) 中提出,是指由一個個體 (人或動物) 傳給另一個個體

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频