• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 筆譯 >

    淺談《中式英語之鑒》重點和不足


    《中式英語之鑒》是一本非常有用的英語教材,由Joan Pinkham編著,語料取材自多種報刊文本,分析大量的中式英語實例,針對性地指出中國英語學習者許多常犯的錯誤。無論你是想要讓自己的中翻英更加地道,還是想要提高英語寫作水平,這本書都能給你許多幫助,但要注意,本書注重簡明清晰,我們在翻譯中還是應該根據原文合理選擇文風。
    一、精煉語言
    作者在這一部分講解了中式英語的一大類問題——使用多余的詞。許多人或因英語水平限制,或因學校應試學習,又或者因為中英文思維差別,會在句中加入許多不必要的詞,而作者的態度是,在保證原意的情況下能簡則簡,比如”there have been good harvests in agriculture”,作者指出,因為harvest作為豐收一詞已經能夠確定表示農業領域,所以”in agriculture”可以刪去,但是也有人認為,隨著harvest的比喻義使用頻率增加,這種表達也不失嚴謹。筆者認為,由于語言在不斷變化,而本書已有二十多年歷史,所以很多表達可以再斟酌一下。還有一個經典例子是重復累贅,比如”He stressed that all State council departments have an important responsibility in the struggle and said they are in a very important position.”這句話后半部分就可以完全刪去。
    二、句子結構
    英文句式看重邏輯清晰,許多人寫出的句子過于冗長,而且使用過多抽象名詞、華麗辭藻,讓文章顯得假大空,比如,本可以用”We must improve our work.”就可以說完的句子,偏偏表達成”We must make an improvement in our work.”,讓文章顯得像是繁文縟節一般。在英文領域,這種抽象化風潮也困擾著母語使用者,雖然讓作品顯得高大上,卻使讀者和文字越來越疏離。這種文風之所以常見,是因為許多機構、公司故作高深。作者推崇簡明文風,對這種寫法自然深惡痛絕,而我們要辯證思考,隨機應變。另外,該部分詳細分析代詞、從句、修飾語等等容易出現語法錯誤的地方,舉了大量例子,詳細內容還需要大家看原書,一點點消化。
    總而言之,現在思維歐化日漸嚴重,《中式英語之鑒》可以幫助我們改正用詞浮夸的壞習慣,重新思考英語寫作和翻譯中的重點,從而提高翻譯水平。路漫漫其修遠兮,希望大家耐心學習本書,一定會有所收獲。


    上一篇:翻譯中的中式表達
    下一篇:英漢翻譯中長難句的分析及處理



    • Are you SHERLOCKed?丨神夏穿越維多利亞時代!
      Are you SHERLOCKed?丨神夏穿越維多利亞時代!

      大偵探歸來2010年7月25日,第一季;2012年1月1日,第二季;2014年1月1日,第三季;……2年出3集,如此高冷范兒十足又碾壓眾人智商的英劇,

    • 淺析語境在翻譯過程中的重要性
      淺析語境在翻譯過程中的重要性

      英國翻譯理論家Peter Newmark曾提出:語境是翻譯中非常重要的一個因素,它比語言規則理論和語言本身的意義更重要,翻譯和語境就像是魚和水

    • 翻譯中的中式表達
      翻譯中的中式表達

      在翻譯的過程中,譯者多多少少都會帶入一些自己母語的語言特點,這是一個很難避免 的問題。在應用外語的課堂上,我也曾聽過很多法國同學在

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频