• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 電話口譯 >

    英語長難句翻譯技巧


    英漢兩種語言句子的不同特點是:英語書面語長句較多;漢語一般短句較多。英語句子結構較緊,多用主人結構,英語可有各種后置修飾語(介詞短語,不定式短語,動名詞短語,分詞短語以及從句),這些成分都是造成英語長句的原因;漢語句子結構較松,多用并列結構。有翻譯經驗的人們對這些特點做過形象的比喻,把英語句子結構比作“葡萄”把漢語句子結構比作“竹節”。翻譯長句時,可把英語的葡萄結構拆成漢語的竹節結構,即把成串的拆成成條的。

    英漢兩種語言的語序差異是:英語時間順序靈活(表示時間的從句可以在主句之前或之后);漢語一般是從先到后。英語邏輯順序也比較靈活(表示原因、條件的從句可以在主句之前或之后);漢語一般是前因后果。英語中的句詞性從句(主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句)與漢語句子主謂賓的語序基本一致,因此,一般都可按漢語的表達方式處理。

    翻譯英語長難句的方法,大概可分為以下幾種,即順序法、逆序法、分譯法和綜合法。首先是順序法,如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子的語序基本相似,一般可直接按照原文順序翻譯,不做明顯改變。第二種是逆序法,如果英語長句的時間順序、邏輯順序與漢語句子的語序相反,一般可逆原文順序進行翻譯。第三種是分譯法,由于英語可有各種后置修飾語,所以有些英語句子很長,為了符合漢語表達習慣,我們常常將長句中的一連串后置修飾語與其他修飾成分分開來譯,即把短語或從句拆譯為短句,有時還需交后置修飾語另做適當安排并適當增加詞語。最后一種方法是綜合法,綜合法是長句翻譯時常常使用的方法,即把上述順序法、逆序法和分譯法綜合起來使用。

    從語言形態變化來講,英語重形合,造句注重形式接應(formal cohesion),要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神。(連淑能,1993:46)王力先生指出,就句子的結構而論,西洋語言是法治的。所謂“法治”,即句子的形式嚴格受到語法的制約,如句子必須有主語和謂語動詞,及物動詞必須有賓語等等。因此,英語語句必須嚴格受到語法形式的制約,具體地講就是常必須“借助各種語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)實現詞語或句子的連接”。(潘文國,1997:336)英語屬于“主語——謂語”結構框架的語法性語言,除了主語和謂語這兩大主干外,句子中許多有關成分通過各種表示關系和連接手段直接或間接地粘連在主謂結構的周圍,這就使得英語句子顯得繁復冗長,但語法將這一繁復的結構聯系在一起,使整個句子不至流散。劉宓慶指出:“英語句子都有一個嚴格的SV提挈結構”(劉宓慶,1992:59),因此,無論語句多長,結構多復雜,我們都可以先從句子的核心即主謂入手,對句子進行第一層剖析,找出主干,以統領大意;然后再運用形態手段,圍繞主謂結構對語句的其它成分逐層分析,逐層理解。


    上一篇:外語詩歌與歌詞的翻譯
    下一篇:阿拉伯語長句翻譯技巧



    • 以愛之名,重啟2020
      以愛之名,重啟2020

      以愛之名,重啟20202020,這個數字在人類歷史上注定已不再平凡 武漢疫情爆發,震動了一片祥寧的神州大地;澳洲森林大火持續數日,吞噬

    • 常駐聯合國代表劉結一大使在國際法院70周年慶典上發表的致
      常駐聯合國代表劉結一大使在國際法院70周年慶典上發表的致

      常駐聯合國代表劉結一大使在國際法院70周年慶典上發表的致辭尊敬的荷蘭國王威廉—亞歷山大陛下,尊敬的聯合國秘書長潘基文先生閣下,尊敬的

    • 不能翻譯的文字
      不能翻譯的文字

      2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 翻譯工作,是有其極限的。比如,翻譯無法將韻律與字句翻譯出來。比如愛倫坡的詩《致海倫》

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频