• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 電話口譯 >

    阿拉伯語長句翻譯技巧


    在翻譯中,最難處理的莫過于長句,長句并不是單指句子的長度,而是指語法結構復雜,從句定語較多,含義深刻的句子。譯員在工作中經常會遇到這樣的句子,原文作者在寫作中為了完整的描述某個對象或避免重復使用很多短句,經常會使用幾個從句或修飾語來達成目的,對于能夠閱讀這種語言的人來說,這種句子便于閱讀,但對于譯員來說,將長句轉換成另一種語言,并清晰完整的翻譯出來,有時候是一個不小的挑戰。

    無論哪種語言,翻譯長句的第一步,劃分句子成分,找出句子的主謂賓,理解大概意思,然后翻譯句子中的從句或修飾語,將句子補充完整。這也是翻譯長句最基礎的方法,一名優秀的譯員,不僅需要有出色的翻譯能力,還需要具備一定的寫作能力,將翻譯出的內容加以整合修飾,符合所譯語言的行文習慣,便于理解,在此過程中,譯員可以調整行文順序,有以下幾種常見的方法:

    第一種,句子結構簡單,行文符合邏輯,按照原文順序翻譯。

    第二種,原文行文順序不符合譯文行文習慣,改變原文順序。

    第三種,句子中有定語、狀語或其他從句時,根據行文習慣將這些句子成分提前或置后。

    第四種,原文中句子較長,句子成分不易安排,可以分為短語或獨立句。

    第五種,原文中如果有使用不符合譯文行文習慣的固定句式,在翻譯中可以進行變換。

    翻譯長句的難點在于分清句子成分的主次,找準要點,安排好框架結構,得到準確通順的譯文。除此之外,還要針對具體情況具體分析,比如漢語中有時會出現四字短語或成語,幾乎不太可能在其他語言里找到對照,這就需要譯員在理解原句的意思下,視情況變通處理。

    阿語翻譯中,也經常遇到長句,包括主語謂語,殘缺動詞,動詞變位,代詞加上各種從句,句子長度較長,難以分清重點,譯員需要抓住關鍵詞,根據陰陽性統一的原理,找出主語與動詞,殘缺動詞的名詞與謂語,列出句子主干,再分析其他從句與定語,最后加以完善。

    只要從事翻譯職業,無論在哪一個領域,都會遇到難句長句,掌握翻譯的技巧,勤加練習,是解決問題的唯一途徑。


    上一篇:英語長難句翻譯技巧
    下一篇:中法互譯中的時間語境



    • 口譯的基本知識
      口譯的基本知識

      1 口譯的定義 Definition of Interpreting基本解釋:口頭翻譯(區別于&lsquo;筆譯&rsquo;)。譯(譯) y&igrave;把一種語言文字依照原

    • 有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界驚呆了!
      有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界驚呆了!

      2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 我們都知道,漢語是一門博大精

    • 外語詩歌與歌詞的翻譯
      外語詩歌與歌詞的翻譯

      學習外語時,翻譯詩歌和歌詞也是一個不錯的輔助學習方法。首先,詩歌能幫助我們了 解所學習語言的古典文化、文學流派等。其中的一些少見詞

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频