• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 證件翻譯 >

    外譯中長句的處理


    如何將一句長句中包含的信息如實、恰當的翻譯成中文,要考慮到三個方面。首先,譯者要從作者的角度去理解原文意思,挖掘信息,而不是想當然的在譯文中滲透進自己的想法,這違背信息處理的忠實性。就比如說,下面這個例子,在閱讀原文的過程中,我錯誤地理解了兩片葉子之間的情感,將友情理解為了愛情,因此,將so gelb und häßlich翻譯成略帶矯情口氣的年老色衰以及黃臉婆,錯誤地挖掘了情感信息以及潛在信息,將作者原來想表達的信息曲解了,這在翻譯的過程中是必須要避免的錯誤。

    原文 譯文(參考) 譯文(我)
    “Keine Spur„, beteuerte das erste,“ du glaubst, weil ich so gelb und häßlich geworden bin. Nein, bei mir ist das etwas anderes. „ “一點沒變。”第一片樹葉加重了語氣,“你這樣想,是不是因為我現在變得又黃又丑了,你跟我不同,完全不像我的樣子。” A向他保證:“不,你一點兒沒變。你這么問,是不是我年老色衰變成了一個黃臉婆……我倆不一樣……”

    其次,譯者不能望文生義和對于原文信息的一味“忠誠”,適當的時候也要結合中文語境中來處理信息。就如同這句節選自本雅明《單行道》中的翻譯一樣,翻譯軟件所表達的出的譯文屬于完全的直譯,根本沒有將作者想表達出意思正確的表達出來,信這一標準根本達不上。Torbogen這一詞在中文語境中,結合《單行道》前文中的婦人,可以很清楚的理解出作者在這指的是中國的牌坊,而并非李世勛所寫出的門拱或者是王才勇的牌樓。而正是牌坊所代表的貞潔之意義才反映出了文中本雅明對于那一婦人夜中有男人拜訪的嘲諷之意。因此那二人的翻譯看似是忠于原文的翻譯,實則違背了作者本來想表示的意圖。這在翻譯過程中,也是譯者們容易犯得一個錯誤。

    原文 譯文(李世勛) 譯文(王才勇)
    Als sie ausgezogen war, lag die Öffnung des Torbogens von nun an wie eine Ohrmuschel vor mir, die das Gehör verloren hat. 當她搬出去的時候,那座開啟的門拱從此在我面前變成了一個失去聽力的耳朵。 她搬走之后,大門敞開的牌樓就像失去聽力的耳朵在我面前樹立
    譯文(翻譯軟件) 譯文(我) 譯文(參考)
    當她搬出去時,拱門的開口從今往后就像我面前的耳罩,已經失去了聽力. 當她搬走后,那個牌坊于我而言就如聾了的耳朵,(擺設罷了)。 自這位婦人搬走后,那敞開的牌坊在我眼中如同聾子的耳朵一樣。

    在處理長句翻譯時,重要的是在完全理解原意的基礎上將長句中的信息重新整合,并將其以符合譯入語語用習慣的方式進行句子結構的重新構建,這就要求譯者有較高的母語能力和相應的文學素養,使得翻譯過后的長句有翻譯韻而無翻譯腔,讀起來地道通順,貼切自然。我們翻譯的不是句子,而是由句子組成的段落。

    原文 譯文(翻譯軟件) 譯文(我)
    Vom freundlichen Dorfe Maienfeld führt ein Fußweg durch grüne, baumreiche Fluren bis zum Fuße der Höhen, die von dieser Seite groß und ernst auf das Tal herniederschauen. Wo der Fußweg anfängt, beginnt bald Heideland mit dem kurzen Gras und den kräftigen Bergkräutern dem Kommenden entgegenzuduften, denn der Fußweg geht steil und direkt zu den Alpen hinauf. 從友好的馬延費爾德村,一條小路穿過綠色的樹木豐富的走廊,到達高處,從這邊往下看山谷,又大又嚴肅。在小徑的起點上,有短草和強壯的山草的荒地很快開始向即將到來的上升,因為人行道陡峭而直接通往阿爾卑斯山。 從睦鄰友好的村莊邁恩菲爾德到巍峨的阿爾卑斯山腳下有一條郁郁蔥蔥的林間小道。在小道上一開始會聞到兩邊牧場散發出的草木的芬芳。隨后沿著陡峭的山路繼續前行直達阿爾卑斯山。山頂極其壯觀地俯視著另一邊的山谷。

    我們翻譯的不是句子,而是由句子組成的段落。因此,在處理長句信息的時候我們不僅要對其蘊含的明暗信息進行挖掘、篩選、刪減,還應該要知道如何將這些信息更好的表達出來,使譯文通達,傳達信息的時候不受原文的詞句結構影響,讓中文讀者擁有外文讀者近似的閱讀感受,而這也與奈達功能對等理論中的觀點相契合。

     


    上一篇:翻譯中的搜索與查證
    下一篇:《波斯語課》,失位的翻譯



    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频