• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 證件翻譯 >

    英語長句的翻譯基本技巧和方法


    英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句做層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,歸納出以下的一些方法。

    首先,當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。其次,英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

    還有一種方法叫做包孕法,這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

    有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

    重組法,指的是在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語愿意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。


    上一篇:《波斯語課》,失位的翻譯
    下一篇:鼴鼠的故事來自哪里?捷克兒童動畫推薦



    • 翻譯認證和翻譯公證
      翻譯認證和翻譯公證

      當涉外資料文件翻譯(譯文)提交至各國使領館、工商局、稅務局、教育局、婚姻登記處等辦事機構或單位時,為確保和證明資料譯文與原件內容的

    • 學校放假信樣板
      學校放假信樣板

      2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯

    • 信用證樣本及翻譯
      信用證樣本及翻譯

      2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯信用證樣本(1)Name of Issuing

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频