• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 證件翻譯 >

    翻譯的是信息,而不是句子—以自身翻譯實踐為例


    圣誕致辭:
    In vielen Häusern herrscht jetzt fröhlicher Trubel; in anderen geht es eher besinnlichzu. 
    翻譯:此時此刻,千家萬戶洋溢著喜慶的氣氛;有的家庭熱鬧非凡,有的家庭稍顯平淡。
    翻譯時只理解了besinnlich的字面意思,沒有仔細體會besinnlich在德語原句中的準確含義,并且將句子的隱含信息理解成偏負面的,導致對這句話的后半句出現了理解上的錯誤,這種程度的錯譯會帶來嚴重的后果。熱鬧非凡一詞使用也不夠準確,有些過分夸大原意。
     
    Ich wünsche Ihnen dagenau das Weihnachtsfest, das Sie am liebsten mögen. 
    翻譯:又到了大家最喜歡的圣誕節,在這里,我祝愿電視機前的你們圣誕快樂!翻譯此句時考慮過句子里da的含義,直譯過來大概就是“那頭的”的意思,因為注意到這是電視講話,因此從個人主觀理解上出發翻譯成了電視機前的,但是對圣誕致辭的受眾范圍沒有考慮充分,此句的翻譯問題主要由于個人理解偏片面和主觀而造成。
     
    In Deutschland ging es in der Politik stürmisch zu.
    翻譯:德國經受了政壇上的動蕩不安。
    翻譯時尋找了本篇圣誕致辭時的德國背景,對stürmisch的翻譯也有過數次斟酌,但是注意到中文新聞材料對2006年德國政壇的報道使用過動蕩不安一詞,最終便選用了該詞。后來看見老師的翻譯是風云變幻,心里便明白確實是要比動蕩不安要更好上一些。我認為至少從信息轉換的角度來說,使用動蕩不安一詞是沒有太大問題的,但是后來看見風云變幻一詞時,便明白動蕩不安的含義相比風云變幻要更偏消極層面一些,動蕩不安給人帶來一種混亂、不安的感覺,而風云變幻更偏中性一點,更為客觀積極一些。因此結合本篇圣誕致辭的文本特點,從表達效果上來說動蕩不安還是不能說得上是合格的,應用風云變幻為佳。
     
    Bei meinen Besuchen im Land begegne ich jedenfalls immer wieder Menschen, die versuchen, gemeinsam etwas für ihre Anliegen in der Heimat zu bewirken, und sie lassen sich dabei von unterschiedlichen politischen Überzeugungen überhaupt nicht stören.
    翻譯:我在國內參觀考察的期間總會遇到一些人,他們都一面關心我們的祖國、試圖為祖國做些什么,一面卻不會為不同的政治信念所動搖。
    參考翻譯:我在國內考察的過程中,總是能遇到這樣的民眾,他們超越了彼此政治信仰上的差異,從自己家鄉的利益出發,期待同心協力做些改變。
    翻譯時只片面地注重對信息的翻譯,沒有對文本的結構進行準確把握,該段內容體現出的目的和潛在的主要信息沒有得以表現出來,段落的結構不夠條理分明,邏輯也不夠清晰,考慮到這是一篇演講致辭,譯文所展現的演說效果也不夠好,在結構上的翻譯有些過于生硬,不夠靈活。
     
    Dann können wir erleben: Veränderungen lassen sich gemeinsam gestalten, und die Dinge fügen sich.  
    翻譯:我們就能夠共同面對新變化的出現,一切也都將迎刃而解。
    參考翻譯:這樣我們才能見證到,變化能夠齊心鑄就,事物彼此緊密相連。
    翻譯時對fügen 在德語原句的含義進行準確理解,出現了理解上的偏差,選擇了推敲句意、折中翻譯的處理方法,只能說效果并不是十分理想。對Veränderungen gestalten的翻譯的處理也不夠好,采取了增譯的方法,但是似乎這并不是必要的。
    Im kommenden Jahr wollen wir Fußball-Weltmeisterwerden.
    翻譯:接下來的一年里,我們即將在德國舉辦世界杯足球賽。
    參考翻譯:明年,我們要沖擊世界杯足球冠軍。
    在看到參考翻譯時才發現自己沒有注意到原文是Weltmeister,對原文信息的理解出現了偏差,屬于不該有的失誤。
     
    Wir haben die Dresdner Frauenkirche wieder, weil Bürger in aller Weltsich das so in den Kopf gesetzt hatten. 
    翻譯:多虧了世界各地盡心盡力的民眾們,我們再次擁有了德累斯頓圣母大教堂。
    參考翻譯:由于各界人士的關心,我們又重新擁有了德累斯頓圣母教堂。
    對Welt的含義理解的過于單一,對Bürger的含義理解的也不夠準確到位,后半句錯譯部分過多。
     
    Die Überlebenden und die Hinterbliebenen sind dankbar für die Hilfsbereitschaft, die sie erfahren haben. Und wir sollten denen dankbar sein, die am heutigen Abend nicht im Kreise ihrer Lieben feiern, weil sie für ihre Mitmenschen da sind
    翻譯:死者的家屬們和幸存下來的人們非常感激于他們所收到的幫助與救助。我們也應該對那些,為幫助其他人而無法在今夜與他們所愛的人一同歡度節日的人們,心懷感激。
    參考翻譯:正如那些災難中的幸存者對他們所獲得的救助心存感激一樣,我們也要對那些今夜無法與親人團聚的人們心存感恩。
    對句子結構的處理不夠好,太多信息堆積在一起,顯得過于冗長,沒有對句子的結構進行一個邏輯上的疏離和前后句結構上的連通。
     
    Jens Weißflog, der Skispringer, hat einmal gesagt
    翻譯:跳高運動員
    參考翻譯:滑雪運動員
    嚴重錯譯
     
    Aber jetzt lassen Sie uns erstmal Weihnachten feiern. Finden Sie Zeit und Muße - für sich und andere.
    翻譯:但是此刻,讓我們先歡度圣誕節吧,請大家為自己,也為他人而忙里偷閑一下。
    參考翻譯:此時此刻,請大家先把時間留給自己和家人,讓我們慶祝圣誕、盡情狂歡。
    忙里偷閑太過口語化,不符合書面表達,也不符合德語原句原意,理解和語言轉換上都出現了偏差。
     
    Frohe und gesegnete Weihnachten, wo immer Sie sind!
    翻譯:祝你們擁有一個快樂幸福的圣誕節,一如既往。
    參考翻譯:無論你們身處何地,祝福大家,圣誕快樂!
    對wo immer的理解出現了偏差,理解錯誤導致錯譯。
     
     
     
     
    畢業演講
    Was wäre eine Abschlussrede ohne ein einziges lateinisches Zitat. Nicht umsonst habe ich mich mit dieser überaus interessanten, verwesenden Sprache 4 Jahre lang gequält!
    翻譯:一個不引用拉丁語的演講結束語會是什么樣的?拉丁語是一門很有趣的語言,也是一門逐漸衰落的語言,四年來我也算沒有白受拉丁語的折磨。
    參考翻譯:不過,畢業演講里連一句拉丁語名言也沒有算什么玩意兒。那我不就被這有趣過了頭的、老得掉了牙的拉丁文白白折磨了四年!
    翻譯時太過直白,缺少情感,對德語原句的情感把握不夠到位,翻譯出來的中文沒有準確表達出德語原句所隱含的情感信息,前后句的關系也沒有通過結構得以展現出來,句子前后邏輯關系也沒有表達到位。
     
    Man untestellt mir nun hoffentlich nicht, dass ich durch diese profunde Demonstration meiner lateinischen Kenntnisse etwa noch im Nachhinein meine aktenkundig nachgewiesene überragend schwache Note in Latein habe ad absurdum führen wollen.
    翻譯:但愿你們不要因此而認為,我是想通過展現出淵博的拉丁語知識來證明我以前的拉丁語考試成績很好,實際上我以前的拉丁語考試成績是很不理想的。  
    參考翻譯:現在,我希望大家不要以為,我如此意味深長地展示我的拉丁文知識,是想讓你們過后從檔案里翻出我的拉丁文分數,證明他們給我如此明顯的低分是多么荒唐。
    對最后一句采用了增譯的方法,但是現在看來處理并不是很好,對整段的信息表達也偏離了原文含義,對原文的理解不夠準確,對大段內容沒有準確劃分,需要對段落句子的結構進行更清晰的處理,對ad absurdum führen的信息也漏譯了。
     
    Ich glaube aber auch, dass ihr all diesen Ernstdes Lebens und die Schwierigkeiten, die auf euch zukommen, nicht zu fürchten braucht.       
    翻譯:我也認為,你們無需擔心你們即將面臨的,這種認真對待人生和工作的態度
    參考翻譯:但我也相信,面對即將到來的嚴峻生活和困難,我們不需要恐懼。
    對Ernst理解出現了偏差,漏譯了Schwierigkeiten
     
    Ich denke, es ist also nicht falsch, den Lehrern und die Lehrerinnen in eurem Namen zu danken für das, was sie euch in den teils harten, teils leichten Tagen der Schulzeit an Wissen vermittelt haben, und natürlich auch für die Mühe, die sie sich zumindest meistens mit euch gegeben haben.
    翻譯:我想在這里代表大家向我們的老師們表達感謝,感謝他們,不論寒冬酷暑,不論風雨交加,都在教學事業上辛勤耕耘;感謝他們,誨人不倦,竭盡心力,將大部分的時間都奉獻給了我們。
    參考翻譯:所以,我想,以你們的名義來對老師表示感謝是正確的,感謝他們在過去時而輕松愉快,時而痛苦難捱的教學時光里傳授給我們知識,而且當然還要感謝他們那絕大部分是滴灑在我們身上的汗水。
    翻譯時過于注重中文上的表達,沒有結合語境,忽視了對德語原文的忠實,很多表達過于夸大原意并且也是不必要的,翻譯時對原文意義的改動過大了,主觀添加了許多不必要的信息。
     
     
     
     
    小鹿斑比:
    Ein Ast der Eiche stand hochüber den anderen Zweigen und langte weit hinaus zur Wiese. An seinem äußersten Ende saßen zwei Blätter zusammen.
    翻譯:在這棵大橡樹上,有著比其他樹枝都要高的一根樹枝,它遠遠地向草地延伸過去,而在這截樹枝的最外端,有兩片葉子緊挨在一起。
    參考翻譯:一根枝條從枝杈上冒出伸向草地,上面僅有的兩片樹葉在枝尖上惺惺相惜。
    翻譯過于生硬直接,句子顯得啰嗦冗長,句子不夠簡潔通順,不符合中文表達習慣。
     
    Sogleich antwortete die Elster: >>Schakerakschak...glauben Sie etwa, ich schlafe noch ? <<
    翻譯:喜鵲也跟著應聲:“Schakerakschak……你們不會以為我還在睡覺吧?”
    參考翻譯:喜鵲被吵醒了,不滿地喊道:“嘿!嘿!知道不知道 我還在睡覺? ”
    對glauben Sie etwa情感理解出現了錯誤,沒有結合上下文把握住德語原句語境的準確含義和情感表達。
     
    Bambi rührte sich nicht. Er hoffte, der Prinz werde ganz herauskommen, und Bambi überlegte, ob er es wagen dürfe, ihn anzureden.
    翻譯:班比站著不動,希望他會從樹枝中走出來,同時心想自己應不應該冒險上前打聲招呼。
    參考翻譯:斑比停下腳步,站著不動,等待那只公鹿完全從灌木叢中走出來。同時他考慮要不要勇敢些,主動和對方打招呼。
    對wagen的理解有些偏差,冒險一詞與語境不夠貼切,不符合對斑比心理活動的準確描寫,在關鍵動詞的選擇上應該再斟酌謹慎一些。
     
    Bambi mag die Eule gerne leiden.     
    翻譯:斑比痛苦地愛戀著貓頭鷹小姐。
    參考翻譯:斑比很喜歡貓頭鷹。
    對leiden mögen短語含義理解錯誤,造成信息上嚴重的錯譯,導致后面段落的情感理解偏失,出現內容翻譯上的偏差。
     
    總結:我們要翻譯的不是句子,而是信息。首先應當要理解原文的信息中點,對原文的理解是第一重要的,其次就是母語表達的水平有待積累和提高。以及翻譯時應當克服主觀化的改動,改動應以客觀條件為基礎,適當性的補充說明可以,增添刪減信息的必要性應當再三斟酌。對句子中的關鍵信息、動詞的翻譯用詞應當仔細考慮,選擇與原文語境相切合的表達。
     
     


    上一篇:鼴鼠的故事來自哪里?捷克兒童動畫推薦
    下一篇:翻譯中的全局意識



    • 證件翻譯
      證件翻譯

      隨著當今世界的全球化程度不斷加深,國內外交流與合作也日漸頻繁,越來越多的人口選擇出國留學、工作或移民。然而,中文證件在中國國內具備

    • 【經濟學人】網絡科技巨頭應如何監管?
      【經濟學人】網絡科技巨頭應如何監管?

      筆譯、口譯、同聲傳譯【經濟學人】網絡科技巨頭應如何監管?Published 2018年1月27日 當我們越來越依賴亞馬遜網購,通過谷歌獲取信息,運

    • 公務員職務名稱規范英文譯名列表
      公務員職務名稱規范英文譯名列表

      2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯中共中央總書記 General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委 Member, St

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频