• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 證件翻譯 >

    證件翻譯


    隨著當今世界的全球化程度不斷加深,國內外交流與合作也日漸頻繁,越來越多的人口選擇出國留學、工作或移民。然而,中文證件在中國國內具備有效性與合法性,于國外則很難認定。此時,證件翻譯便能發揮其溝通與交流的媒介作用,使得證件同樣適用于國外。在國際化趨勢的推動下,人們對于證件翻譯的需求大幅增加,這也要求譯員在翻譯證件時須掌握此類文本的特點、類型及翻譯技巧。
        證件類文本翻譯屬于法律文本翻譯的范疇,包括出生證明、畢業證、駕駛證、結婚證及公證文書等。法律文本是指具有法律規章意義的文本,其采用客觀寫實的語言,常不帶有個人情感色彩,而是遵循格式化的原則,使用約定俗成的語言習慣,以最大限度確保證件的有效性。證件法律文本語言主要具有三個特性:一是邏輯性,此類文本語言的邏輯清晰準確,行文流暢明了,具有條理性;二是紀實性,法律文本以現實依據為基礎,實事求是,不提供虛假信息;三是規范性,不同類型的證件文本語言須依照不同的要求與規范,許多程序化語句不得隨意進行更改。
        基于以上三個特征,譯者在翻譯證件法律文本的過程中應采取審慎的翻譯策略,在語義以及語句結構方面盡量與原文保持一致,避免異化。首先,證件類文本中涵蓋了大量專業性、正式性的固定詞匯及用語,例如Household Register戶口本,Property Ownership Certificate房產證,ISS(Issued)發證日期等。英語詞匯legacy,estate,inheritance皆與漢語中的“遺產”一詞相對應,但legacy指的是遺產中的動產,estate指被繼承人死后留下尚未被繼承的全部遺產,inheritance指已被當事人繼承了的遺產。證件翻譯不僅要求譯員須擁有良好的語言轉換能力,更需要掌握與某一證件領域所相關的語言知識儲備。其次,證件文本的語言格式是嚴謹固定、約定俗成的,不能丟失信息、改變措辭、調整結構,尤其不能更換部分套用語的內容框架。例如,“This is to certify that...”常用于畢業證及學位證書文本開頭,相當于漢語中的“茲證明……”。
        證件翻譯關乎客戶的切身利益,翻譯過程中一不留神便會失之毫厘,謬以千里。為確保翻譯服務質量,譯員應秉持嚴謹負責的態度,仔細審校譯文的準確性與通順性,保證譯文排版與原文一致,避免出現紕漏,給客戶帶來不必要的麻煩。
     


    上一篇:翻譯認證和翻譯公證
    下一篇:最后一頁



    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频