• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 翻譯外派 >

    俄譯漢之詞義引申


    本文將繼續探討俄譯漢中的翻譯問題,并探討詞義引申問題。
    《教程》指出,俄漢語中相應的詞,有時其詞義范圍、搭配能力、修辭特點和使用習慣不盡相同。翻譯時為了確切表達原意并使譯文符合漢語表達習慣,有時需要根據上下文引申原詞或詞組的含義。
    引申指的是“由原義產生新義”,如“鑒”字本義為“鏡子”,“可以作為警戒或引為教訓的事”是它的引申義。在俄譯漢的過程當中,通常需要采用轉義、具體化或抽象化等辦法引申詞義。
    以“Пришла весна. Все вокруг начало кричать о жизни”為例。這句話直譯為“春天來了,周圍的一切開始呼喚生命”。經過仔細推敲,可以發現:一、“周圍的一切開始呼喚生命”不符合中文的表達習慣;二、春天與萬物的關系應該是,春天的到來使得萬物復蘇、恢復生命與活力,因此翻譯時可以適當引申“кричать о жизни”(呼喚生命)的詞義,用另外的詞來譯,如“春天來了,周圍的一切變得生機盎然”。
    再如“Помещикиотнялиукрестьянотцовскоеидедовскоедостояние”,直譯為“地主從農民手中奪去了父親和祖父留下的財產”。在這個句子中,“крестьяне”(農民)并非指具體的農民,而是指農民這個群體、階層,“отцовское и дедовское достояние”(父親和祖父的財產)也是指抽象的概念,即“先人留下的財富”。所以本例句中需要使用抽象化的辦法,將“父親和祖父的財產”轉義為“祖祖輩輩的財產”。
    “Внашембытуещемноготакого, чтомыдолжныизгнать, истребить”則需要使用具體化辦法進行處理。這句話直譯為“我們生活中還有許多需要予以取締和杜絕的東西”。本文中的謂語是“изгнать, истребить”(取締、杜絕),而“такого”(東西)則是代詞,可以代指不同的事物,是一種詞義抽象、因時而變的單詞。根據上下文推理,需要取締、杜絕的應該是生活中的“現象”,而非“東西”。


    上一篇:從檢驗譯文的角度淺析平行文本
    下一篇:翻譯中的常識



    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频