• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 翻譯外派 >

    翻譯中的常識


    翻譯中的常識
    在翻譯的過程中,譯員不僅需要完成多種語言的轉化,還要確保原有的信息在轉換過程沒有改變意義,語氣、語態切合原文,這意味著譯員必須斟酌用詞,選擇最合適的翻譯方式,對于經驗豐富的譯員來說,多年工作中積累的常識足以幫助他們應對大部分情況,而剛入門的新手譯員,則需要大量的長時間的練習來幫助他們培養語感,積累常識。
    常識,指由生活經驗得來的一種實踐判斷力,可以幫助譯員快速準確地完成翻譯,并使譯文生動形象,符合另一種語言的行文習慣。
    常識分為很多種,如國家首都,地理分布,社會風俗等,是翻譯中較為容易的常識,也是最容易掌握的知識,除此之外,詞匯搭配、專有名詞、新興詞匯這一類是需要譯員額外注意的常識。舉個例子,不同國家對于領導人有不同的稱呼,沙特稱呼為國王,“???”,王儲為“????”,伊朗稱呼為總統,“????”,當有多位領導人時,用“????”代稱;反過來,“????”,有人名艾敏、書記、秘書、保護人等多個意義,需要譯員根據語境選擇合適的釋義,而不能機械地隨機翻譯。
    除了一詞多義外,特殊的行文習慣也是譯員需要掌握的常識,在政治文件,漢語經常會用“龍頭”來形容某項具有引導性質的政策,官方翻譯為“?????”,意思為機車頭、火車頭,在了解之前,我們可能會直譯為龍頭,對于了解漢語的來說還可以理解,但阿拉伯人民無法理解他本來的意義,相比之下,“?????”就更容易理解,像車頭一樣引領方向,生動形象。
    翻譯是要基于現實生活的,不同的語言誕生于不同的文化背景,處在不同語言文化中的人生活環境也不相同,一名優秀的譯員必須考慮到兩種語言背后的文化,根據實際應用情景和常識來調整譯文。此外,譯員還需要保持敏銳的洞察力,對于所處領域的時事熱點、新型詞匯保持關注,確保在翻譯時可以第一時間辨別。
    翻譯中的常識不只意味著一成不變的知識,還意味著在持續不斷的翻譯工作中逐步積累的個人經驗,在實踐中獲取經驗,再用于實踐,通過不斷的鍛煉,提高自己的翻譯水平與譯文質量,這是掌握翻譯中常識的意義。

     


    上一篇:俄譯漢之詞義引申
    下一篇:翻譯查證



    • 翻譯之前,你應該讀完哪些書?
      翻譯之前,你應該讀完哪些書?

      2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 眾所周知,翻譯不僅需要扎實的語言功底、靈活的翻譯技巧,更需要大量的專業知識儲備。因此

    • 翻譯技巧:此肉非彼肉
      翻譯技巧:此肉非彼肉

      2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 作為兩種不同的語言,英語和漢語體現了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物起名字就

    • 簡析平行文本在英漢翻譯中的應用
      簡析平行文本在英漢翻譯中的應用

      當今世界,各地文化相互滲透,全球化已經成為勢不可擋的潮流,文化傳播成為人類活動與交流的重要組成部分,為了實現各語言之間意思的對等,

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频