• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 資訊 > 翻譯外派 >

    翻譯查證


    無論對于剛入門的新手翻譯還是初涉新領域的資深翻譯,“檢驗”都是至關重要的一步。而面對如今繁雜的信息,如何快速且準確地確認翻譯詞匯或是檢索背景知識,從而提高譯文產出質量,始終是各領域翻譯過程中的“攔路虎”,但它同時也是翻譯不斷提升自身能力的基石。在我看來,搜索查證最重要的因素就是在為翻譯提供便利的同時,保證資料來源的權威性。所以,在今天的內容中,我會重點介紹自己常用的搜索方式和查證詞典,本文主要分為三個部分:語料庫及術語庫、詞典和搜索方式。
     
    一、語料庫及術語庫
    1. COCA(Corpus of Contemporary American English)美式英語語料庫
    COCA是目前世界上最大的英語語料庫,其包括口語、小說、流行雜志、報紙、學術期刊、影視字幕、博客、網頁八個方面的語料庫。
    IMG_256
     
    上面的圖片是COCA的界面,勾選左邊的“Sections”可以根據需要選擇需要搜索的語料庫類型和年份,其中類型包括電影、雜志、報紙、學術等等。下面將介紹兩個具體的使用方法:
    (1)    查詢某個詞語在不同文本中的使用情況,從而決定自己翻譯的詞匯的選擇。方法:點擊上圖中的的“Chart”,輸入想搜索的單詞,就可以看到該詞在上文提到的幾種文本類型中的使用頻率,從而看出該詞屬于口頭語還是書面語,以此讓自己的譯文更加地道。
    (2)    搜索詞語搭配,比如查找某個動詞的介詞搭配。方法:如上圖顯示單擊左邊的“Collocates”,然后輸入要搜索的詞,就會出現該詞的具體搭配及其使用頻率。同時COCA會提供大量的例句,我們可以看到該詞語搭配在更多語境下的使用情況。
     
    2.      北京大學語料庫(CCL)
    北大語料庫是最頂尖的漢語語料庫之一,其最大的優勢是可以查詢雙語文件,下面是CCL的使用界面。
    IMG_256
    3.      術語庫
    (1)    專業術語庫:“知網翻譯助手”
    知網翻譯助手支持中英兩種語言,其匯集了從“中國知網”系列數據庫中整理得到的800余萬常用詞匯、專業術語、成語俚語等中英文詞條以及1500余萬論文和圖書中的雙語例句,形成豐富的雙語平行語料庫,內容涵蓋自然科學和社會科學的各個領域,是檢索學術詞匯的最佳選擇。
     
    (2)    中國特色術語庫:“中國關鍵詞”
    包括“精準脫貧”、“抗擊新冠肺炎疫情”、“一帶一路”等多個詞條專題,且每個詞條配有詳細的雙語介紹。
    IMG_256
     
     
    二、詞典
    在翻譯中使用歐陸詞典是一個不錯的選擇,因為它支持導入多個詞典,下面介紹兩個常用的詞典:
    1. 柯林斯詞典
    該詞典所有資源均來自于柯林斯獨一無二的語言資料庫,收集了10億多條詞匯并涵蓋了在圖書、報紙、廣播、電視、雜志、信函或演說中被使用過的例句。柯林斯詞典的一大特點是用完整的英文自然句子解釋詞條,充分反映單詞在語境中的典型意義及用法。
     
    2. 牛津搭配詞典
    這是搜索詞語搭配的最好幫手,對于提高翻譯準確性也大有助益。
     
    三、搜索方式
    通過Google搜索查證可以提高翻譯準確性,關鍵在于用好兩個指令:“*指令”和“site指令”。
    1. *指令
    當翻譯時對詞組搭配是否成立猶豫不決時,除了使用上文提到的牛津搭配詞典,最快捷的方法就是使用Google搜索。以形容詞+名詞的搭配結構為例,當不確定這個形容詞是否能修飾該名詞時,可以在Google輸入“a *名詞”,然后在搜索結果中就可以找到能夠和該名詞搭配的形容詞,翻譯可根據句子語境做出進一步選擇。
     
    2. site指令
    通過該指令可以查找具體的在線語料庫中的表達,比如在上面第一種指令的“a *名詞”后空一格,再輸入site: xxx. com就可以限定搜索站點范圍(e.g. economist.com)。也可以直接搜索某個詞匯在指定語料庫中的表達,比如輸入“site: economist.com 外部性”就可以查找“外部性”在經濟學人外刊中的中英文對應說法。
     
    “It is not enough to have a good mind. The main thing is to use it well.”僅僅有好頭腦還不夠,重要的是要善于使用它。——笛卡爾
    翻譯是一個永無止境的學習過程,我們在提高自己翻譯能力的過程中,要學會利用時代進步所帶給我們的工具便利。希望每一個熱愛翻譯的人都能與時俱進,善于鉆研,在翻譯的路上一往無前。
     


    上一篇:翻譯中的常識
    下一篇:英漢翻譯中的全局意識



    • 翻譯稿費為什么這么低
      翻譯稿費為什么這么低

      2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 有人將翻譯稿費低歸咎于市場體制,陰謀論式的認為是體制不想傳播知識,所以才壓低了翻譯的

    • 經濟學人雙語 | 年齡與不平等、代際增益
      經濟學人雙語 | 年齡與不平等、代際增益

      Age and inequality年齡與不平等The generation gain代際增益Millennials are doing better than the baby-boomers did at th

    • 翻譯中的常識
      翻譯中的常識

      翻譯中的常識在翻譯的過程中,譯員不僅需要完成多種語言的轉化,還要確保原有的信息在轉換過程沒有改變意義,語氣、語態切合原文,這意味著

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频