• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

    俄譯漢之斷句法


    在翻譯過程當中我們經常會碰到并句、復句等長句。為了使譯文簡練、明確、避免出現長串修飾語,我們會將原文句子拆開,分段、分句處理。以英語為例:
    原:Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
    可以發現,雖然原文只有一個句號,但這句話其實是復合句,“that a great many…workers”是“human nature in the West”的具體內容。翻譯時可以采用斷句的方法,并將“Such is a human nature in the West”后置。
    譯:許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。
    俄譯漢過程中也有許多需要斷句的情況。第一種情況是動詞充當了定語:
    原:Он полон горячего желания попробовать себя в любом деле, своим трудом украсить родную землю, отблагодарить родной народ.
    直譯:他充滿了要在心愛的工作中考驗一下自己,用自己的勞動來美化祖國的大地,報答祖國人民的熱望
    通讀譯文,縮句,得到“他充滿了熱望”。直譯的句子中“熱望”的修飾語過多,所以需要斷句處理。原文中“желание делать что”中“делать(попробовать)”(考驗)作為定于修飾“желание”(愿望)。“горячее желание”則表示“熱望”。翻譯成漢語時,可以以“желание”為界斷句。
    譯:他滿懷熱望,要在心愛的工作中考驗一下自己,用自己的勞動美化祖國的大地,以報答祖國的人民。
    第二種情況則以前置詞為界:
    原:Пришел большой, грузный человек с наголо бритой головой и начальническим басом.
    直譯:來了一個身材高大,體格魁梧,光著頭,帶著領導般低嗓門的人。
    通讀譯文,發現問題與首例相同。縮句得“來了一個人”,直譯句子中修飾語過多。漢語講究“對稱”美,所以盡量配對出兩個字數相同的修飾語—身材高大,體格魁梧。再把前置詞“с”開頭的詞組譯為一個新句子—“光著頭,說起話來,操著一副首長慣用的低嗓門”。
    譯:來了一個身材高大,體格魁梧的人,光著頭,說起話來,操著一副首長慣用的低嗓門。
    第三種斷句的位置是“形容詞”:
    原:Промышленность пока еще переживает состояние некоторого, правда, небольшого, но все же движения вверх.
    直譯:工業暫時還處于雖然不大,但總算是略有上升的狀態中。
    縮句得“工業處于上升狀態”,直譯的句子中修飾語過多。所以可以把后半句改為強調句。
    譯:工業暫時還略有上升,雖然幅度不大,但畢竟是上升。
    總結來說,在碰到長句時,可以先進行縮句,再判斷修飾成分是否過多。若過多,則可以斷句,把一部分修飾語作為一個單獨的句子翻譯,從而獲得簡潔、符合漢語表達習慣的譯文。
     
    附練習
    1. 原:Партия большевиков развернула огромную работу по политическому воспитанию и организации масс.
    譯:布爾什維克黨開展了政治上教育群眾和組織群眾的大量工作。
    縮句得“布爾什維克黨開展了大量工作”。以此為斷句基礎,得“布爾什維克黨開展了大量工作,從政治上教育群眾和組織群眾。”
    2. 原:На второй полосе пестрели корреспонденты о предоктябрьской соревновании заводов.
    譯:第二版上登滿了有關各個工廠迎接十月革命節開展勞動競賽情況的各種通訊。
    縮句得“第二版上登滿了各種通訊”,以此為單獨一句。譯為“第二版上登滿了各種通訊,報道了各個工廠迎接十月革命節開展勞動競賽的情況。”
    3. 原:На что должна опираться наша научно обоснованная программа решительного совершенствования идеологической работы?
    譯:我們堅決完善意識形態工作的科學根據的計劃應該依靠什么?
    直譯句子不但冗長,且無法正確表達原文的含義。應該以修飾語—二格(решительного совершенствования идеологической работы)為獨立句子,翻譯為“為了堅決完善意識形態工作,我們應該依靠什么制定有科學依據的計劃?”


    上一篇:俄譯漢之加詞與減詞
    下一篇:人類語言各不相通,那歷史上第一個翻譯是如何做到



    • 四部英國另類電影推薦
      四部英國另類電影推薦

      提到英國電影,或許大家會想到《2001:太空漫游》《阿拉伯的勞倫斯》《敦刻爾克》等等,這些電影已經成為影史經典,而在它們之前,英國已有

    • 如何避免“中國味”英語
      如何避免“中國味”英語

      2015-12-20 09:30作者: 來源: 國譯翻譯 在各個英語學習論壇上,經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,

    • 美國為什么不應該抵制一帶一路? | 譯論中國
      美國為什么不應該抵制一帶一路? | 譯論中國

      筆譯:在過去三千年間,中國曾三次向西方展示自己的經濟實力。第一次是在公元前200年,漢朝的統治者開拓了絲綢之路,與遠在中亞和地中海盆

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频