• <wbr id="beds3"><legend id="beds3"></legend></wbr>
    <sub id="beds3"><code id="beds3"></code></sub>
    

    <strong id="beds3"></strong>
    <wbr id="beds3"></wbr>
  • <center id="beds3"></center>
    <wbr id="beds3"><th id="beds3"></th></wbr>
    <form id="beds3"><th id="beds3"></th></form>

    當前位置:國譯翻譯公司 > 翻譯資訊 >

    人類語言各不相通,那歷史上第一個翻譯是如何做到


              人類語言各不相通,那歷史上第一個翻譯是如何做到的呢?
     
      大洪水劫后,諾亞的子孫遍布天下,大家都說講一樣的語言,有一樣的口音,彼此交流毫無障礙。他們向東遷徙至巴比倫,來到了一片廣闊的平原。為了宣傳自己的聲譽,他們打算修筑一座可通往天堂的高塔,但這一舉動驚動了上帝。為了阻止這項計劃,上帝讓他們彼此語言不通。由于修塔的人互相無法溝通,通天塔的工程就沒有進展下去。這就是《圣經·舊約》中,關于人類語言各不相通的記載。
      對于生活在21世紀的我們來說,跨國、跨文化交流不再是難事。但是在遙遠的古代,歷史上第一個翻譯是如何做到的呢?
      中國有文字記載的最早的筆譯活動始于戰國時代,最早的翻譯文字作品是西漢劉向在《說苑·善說》里記載的一首包括越語原文和楚語譯文的《越人歌》。楚國和越國雖然是鄰國,但是方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。《越人歌》正是記載了一名越女所唱的歌,它是我國歷史上流傳下來的第一首譯詩,也是《楚辭》的藝術源頭。
      而西方有文字可考的最早的筆譯活動則可追溯到公元前250年的羅馬人里維烏斯·安德羅尼柯用拉丁文翻譯的荷馬史詩《奧德賽》。當時羅馬征服了希臘,為了把燦爛的希臘文化移植過來,開始大規模翻譯希臘典籍。換言之,沒有翻譯也就沒有古希臘文化在羅馬,乃至以后在全世界的發揚光大。
      或許上帝忘記了,雖然語言各不相同,但是各族人民并沒有絕對隔離。一旦產生了交流的需要,就必然推動翻譯的發展。對于普通的日常用語,我們的祖先可以通過比劃、手勢來相互理解。而當時的翻譯家承擔起了文化交流的重任,他們從語言的學習者,再進階到編寫詞典,翻譯經典的語言大師,推動不同文明間的交往。
      翻譯其實也就是兩個文明慢慢互通,相互理解的過程,但是這過程注定是個漫長且艱辛,因為語言不是機械的,而是蘊含著豐富的民族情感。這些包含著人類主觀意識,諸如思想、文化、情感的文字曾是橫跨在不同民族之間的鴻溝,阻擋著人類彼此之間的理解。古代的翻譯先驅注定要在不同民族或者國家間經過多年的生活與學習,慢慢了解一個國家的生活文化習俗,然后才能更好理解他國的風貌與語言。身臨其境,恐怕是學習語言、學習翻譯最好的方式了。


    上一篇:俄譯漢之斷句法
    下一篇:翻譯的受眾



    • 這些真的不是中國菜!
      這些真的不是中國菜!

      幸運餅干(fortune cookie)、左宗棠雞(General Tso chicken)、牛肉西蘭花(beef with broccoli),還有炒雜碎(chop suey),這些

    • 美麗中國
      美麗中國

      BBC有很多非常有意思的記錄片,看記錄片不僅能夠學習英語而且能夠增長很多知識。今天小編就帶大家來看一下一部很有名的BBC記錄片《美麗中國

    • 卡梅倫首相的新年致辭
      卡梅倫首相的新年致辭

      卡梅倫首相的新年致辭新年快樂!在一年的開始,我們回顧去年所取得的成就,展望新一年的計劃。國家首相也不例外,我們來看看英國首相卡梅倫

    拓展閱讀
    推薦閱讀


    ? 人人看久久中文乱码_试看15分钟AAA片_一本中文字幕无线观看_高清偷自拍第1页_欧美色在线精品视频,三级片视频,男人的天堂A视频区在线,撕开奶罩揉吮奶头免费视频